Friday 2 October 2009

Composing the Past

It's been many years since I wrote in French but this morning I had an urge and here's what came forth. Thankfully my dear friend Flo helped iron out some errors. I've translated it below. 

"Cours mon petit cours,” elle a crié. 

“Le vent t’emmènera, en volant tout deviendra clair,

La hauteur te séparera de toi même. 

Comme ça plus rien ne pourra te nuire.

N’aie pas peur d’être en morceau, 

La légèreté te remettras en entier.

Reste entortillé dans les nuages, 

Si douces ses paroles, n’est-ce pas?

Ta terre nourricière attendra infiniment

Le jour où tu lui rendra sa bonté 

En s'effrondrant doucement dans ses bras.“


“Run my darling run,” she cried.

"The wind will carry you, all will come clear in flight,

The height will separate you from yourself.

Then no more shall you be hurt.

Don’t fret of being in pieces,

The lightness will make you whole, once more.

Stay enveloped in the clouds,

Such sweet nothings, no?

Your earth mother will forever wait

The day you return her kindness

By collapsing gently into her arms.”

3 comments :

  1. Jm Diaz said...

    Quite beautiful. I wish could understand more words in french. I speak Spanish and English... though I used to be much better with French. *sigh*.
    I did love your poem though in both languages :)

  2. Unknown said...

    I'm proud of you Sista Cara!! Ton poême est beau et fort! je t'M

  3. johnwillows said...

    That is an amazing post, Cara. The French language is so musical, and lyrical. Welsh is also a favourite of mine.
    To write French/English poetry says a lot about you. I'll just have to plod on in English, I guess.
    Keep on blogging. I missed being able to read 'em this past month.
    John xxx